"паршивая овца", позор семьи, негодяй [часть пословицы there is a black sheep in every flock; смотри it is a small flock that has not a black sheep. По старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола] Например: ...like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th. Dreiser, A Gallery of Women, Rona Murtha) — ...Рона говорила, что, подобно своему неверующему отцу, она была паршивой овцой в семье. Она всегда верила только тому, что казалось ей разумным. I'm the black sheep of the family. I don't belong. I've violated the rules. (M. Dodd, Sowing the Wind, ch. VIII) — У моих родственников я бельмо на глазу, чужая: я ведь нарушила неписаные законы. But Sally was worried, and she still felt rather a black sheep with her sisters. (K. S. Prichard, Golden Miles, ch. 46) — Однако Салли встревожилась; кроме того, она все-таки чувствовала себя здесь белой вороной и не находила общего языка с сестрами.