шутливое выражение (a (или the) cup that cheers, but not inebriates (сокр. the cup that cheers)) "напиток веселящий, но не пьянящий", чай [выражение впервые употр. английский поэт XVIII в. У. Каупер (W. Cowper, 1731-1800) в книге The Task, 1784: Now stir the fire, and close the shutters fast, Let fall the curtains, wheel the sofa round, And while the bubbling and loud-hissing urn Throws up a steamy column, and the cups That cheer but not inebriate, wait on each, So let us welcome peaceful ev'ning in] Например: Am I too late for the cup that cheers but not inebriates, ladies? (A. J. Cronin, A Song of Sixpence, ch. XXI) — Дамы, не опоздал ли я вкусить напитка веселящего, но головы не туманящего? May as well have another cup, Baines said. The cup that cheers, he said... watching the bitter black fluid drain out of the spout. (Gr. Greene, The Fallen Idol, ch. II) — - Еще бы выпил чашку бодрящего напитка, - сказал Бейнс... глядя, как темная жидкость льется из чайника. If you bring your missus, drop in on us too and have a cup that cheers but not inebriates, said Farrell. (J. Lindsay, Rising Tide, ch. VI) — - Заходите к нам с женой тоже, - сказал Фаррел, - испить "напитка веселящего, но не пьянящего"