используется в разговорной речи (a fine (nice или pretty) kettle of fish) неразбериха; ≈ сам чёрт ногу сломит!, ну и каша заварилась!; весёленькая история!, хорошенькое дело!, ну и дела творятся! Например: When she had gone Soames reached for the letter. A pretty kettle of fish, he muttered. Where it'll end, I can't tell! (J. Galsworthy, The White Monkey, part III, ch. VIII) — Когда она ушла, Сомс протянул руку за письмом. - Ну и заварилась каша, - пробормотал он, - не знаю, чем все это кончится! To my dismay I discovered that it did not amuse me at all. Here was a pretty kettle of fish! (W. S. Maugham, Plays, Preface) — К своему ужасу я обнаружил, что моя пьеса совершенно не позабавила меня. Хорошенькое дело! Well, if they're going to sack me, Eliot, he said, I've left them a nice kettle of fish. (C. P. Snow, The New Men, part II, ch. 10) — - Ну и что ж, Элиот, - сказал министр. - Пусть они увольняют меня. я им оставляю дела в таком положении, что сам черт ногу сломит.