морочить голову кому-либо; дурачить
используется в разговорной речи подшучивать над кем-либо, поддразнивать, разыгрывать кого-либо; сыграть шутку с кем-либо, надуть, одурачить кого-либо; ≈ морочить голову кому-либо; водить кого-либо за нос (отсюда leg-pull(ing) попытка одурачить) Например: Lubin: "...You don't suppose, do you that our friends here are in earnest... They have just been pulling our legs very wittily." (B. Shaw, Back to Methuselah, part II) — Лубин: "...Не думаете же вы, что наши здешние друзья говорили серьезно... Они просто подшучивали над нами с присущим им остроумием." I came from England to try to understand the colored people. I want to write a book about them. Fieta looked at the man to see whether he was pulling her leg. White people didn't write books about colored people. (P. Abrahams, The Path of Thunder, book II, ch. 3) — - Я нарочно приехал сюда из Англии, чтобы изучить жизнь цветных. Я хочу написать о них книгу. Фиета покосилась на молодого человека: не вздумал ли он морочить ей голову? Белые не пишут книг о цветных. His face lost a little of its buoyant epression; he was not sure whether his leg was being pulled... (J. Wain, Hurry On Down, ch. III) — Лицо Хатчинса несколько омрачилось: он не был уверен, что тут нет подвоха... I shall endeavour to pull their legs and shall certainly give away nothing about Margaret. (R. Aldington, All Men Are Enemies, part IV, ch. I) — Я попытаюсь втереть им очки и, конечно, ничего не скажу о Маргарет.