1) сбиться с пути истинного, согрешить; опуститься (морально) 2) идти не так, как надо; не получаться Например: Everything went wrong. — Всё шло не так. 3) выйти из строя (о механизме) 4) спешить или отставать (о часах)
1) перестать работать, испортиться, выйти из строя Например: If your appendix goes wrong, we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all. (J. Heller, Catch-22, ch. XVIII) — Если ваш аппендикс не в порядке, мы вас оперируем. Не успеете оглянуться, как вернетесь в часть. Laura and Hilda each accepted a cigarette, and a light from Eric's neat little lighter, which, like Eric, never went wrong. (J. B. Priestley, Festival, part I, ch. 1) — Лаура и Хильда взяли по сигарете. Они прикурили от маленькой изящной зажигалки Эрика, которая, как и ее владелец, никогда не выходила из строя. At a desolate place something went wrong with the motor. (S. Heym, Of Smiling Peace, ch. 7) — Мотор заглох как раз в таком месте, где кругом не было ни души. 2) испортиться, сгнить (напр., о фруктах) Например: The fruit has gone wrong. (DEI) — Фрукты погнили. 3) вести предосудительный образ жизни, сойти с пути истинного, свихнуться, согрешить Например: Aw Jesus, muttered one, have we gotta hear how another good girl went wrong? (D. Cusack and F. James, Come in Spinner, Tuesday I) — - Боже мой, - тихо проговорила одна из девушек, - неужели придется выслушать еще одну историю о том, как свихнулась хорошая девчонка. 4) не выйти, не получиться; потерпеть неудачу, провалиться; разладиться; случиться, произойти (о чём-либо неприятном) Например: Some shoddy millionaire had put her into a speculation. It had gone wrong, and he had not thought it necessary to pay up her losses. (R. Hichens, Bella Donna, ch. I) — Какой-то липовый миллионер втянул миссис Ченстоу в спекуляцию. Спекуляция с треском провалилась, а он и не подумал возместить ей потери. Nina: "It's not so easy to be charming when everything goes wrong." (A. Bennett, The Love-Match, sc. IV) — Нина: "Не так-то просто быть очаровательной, когда все не ладится." If anything had gone wrong, I would have had to take the blame - that's the Army, Miss Wallace. (S. Heym, The Crusaders, book I, ch. 7) — В случае неудачи отвечать пришлось бы мне - так уж водится в армии, мисс Уоллес.